Can Your English &\Or Hebrew Use Improvement?

I suggest subscribing to Linguabits@gmail.com.

You will get fascinating lessons written in both languages, explaining collocations, etc.

Here is an example from a recent mailing:

How to Use “How”

Hi!
Israelis often make the  mistake
of leaving out the word “how”
in English.
הרבה פעמים ישראלים טועים
ולא משתמשים במילה “how”
מכיוון שמתרגמים ישירות מהעברית.
In Hebrew:  בעברית:
אני לא יודעת לשחות.

In English:
I don’t know how to swim.
NOT
I don’t know to swim.

More examples:

הוא לא יודע לנהוג.
He doesn’t know how to drive.
NOT
He doesn’t know to drive.

There are times Israelis use איך”“.
יש פעמים שבעברית כן משתמשים ב”איך”:

אני לא מבינה איך היא עושה את זה.
I don’t understand how she does it.

 אני לא יודע איך לעזור לך.
I don’t know how to help you.
The difference is that in English the word “how
must always be used preceding a verb describing
ability or knowledge.

ההבדל הוא שבאנגלית חייבים להשתמש
במילה how במשפטים שמתארים

ידע או יכולת.
I don’t know how to play soccer.
אני לא יודע לשחק כדור רגל.

She knows how to draw animals.
.היא יודעת לצייר חיות

He knows how to have a good time.
.הוא יודע להנות

ברכת הלבנה והמקדש

כתב מהרי”ל (מנהגי ר”ח ט’) בשם מהר”ח או”ז (הובא במג”א סקי”ד) שאין מברכים ברכת הלבנה תחת הגג שמא יאהיל הטומאה כשמקביל פני שכינה.

עונש החכם המעלים עיניו מלהוכיח

אור החיים הקדוש דברים כ”א כ”ב:

“וכי יהיה באיש חטא וגו'”.

סמך פרשה זו לשלפניה, לפי שהיה מסלסל סדר תיקון האדם, בתחילה העירו על עצמו כמו שפירשתי ברמז פרשת כי תצא, אחר כך העיר האב על הבן כמו שרמזנו בפסוק “כי יהיה בן סורר וגו'”, וכאן העיר על חכמי הדור לפקוח עין על עושי עול, והוא אומרו “כי יהיה באיש חטא משפט מות” ונשאר עומד במרדו ולא חזר בתשובה עד שמת בחטאו, והוא אומרו “והומת”, ותלה ה’ חסרונו על החכם כאומרו “ותלית אותו על עץ” זה החכם עץ עושה פרי שהוא יטול עונשו, כי ה’ ציוהו להוכיח ולחזור ולהוכיח עד הכאה (ערכין ט”ז ב’) וכמו שכתבנו בפרשת קדושים, וכשהוא העלים עינו מאיש זה עד שמת מתחייב בו.