WWII Truths: Churchill NOT a Hero, Chamberlain NOT An Appeaser, and Truman Did NOT Need to Nuke Japan!

World War II: A Revisionist Reading List

The dominant view of World War II is that it was the “good war.” Hitler bears exclusive responsibility for the onset of war because he aimed to conquer Europe, if not the entire world. The United States tried to avoid entering the war but was forced into the fight by the surprise Japanese attack on the American fleet at Pearl Harbor.

The authors on this list dissent. For them, Responsibility for the war was mixed, and Roosevelt provoked Japan’s attack. Allied conduct of the war, furthermore, was characterized by grave ethical misconduct.

Alperovitz, Gar. The Decision to Use the Atomic Bomb  Comprehensive study that shows dropping the atomic bombs was not needed to bring about Japanese surrender.

Baker, Nicholson  Human Smoke: The Beginnings of World War II, the End of Civilization Stresses the violations of the norms of civilized war in World War II, with full attention to the role of Winston Churchill.

Barnes, Harry Elmer, ed. Perpetual War for Perpetual Peace A collection of essays by leading revisionist historians, concentrating on Franklin Roosevelt’s policies.

Beard, Charles A.  President Roosevelt and the Coming of the War, 1941 Beard, one of the foremost twentieth-century American historians, argues that Roosevelt provoked the Japanese attack on Pearl Harbor.

Buchanan, Patrick J.Churchill, Hitler, and the Unnecessary War. Argues that the British guarantee to Poland in March 1939 was a mistake because there was no feasible means of fulfilling it.

Chamberlin, William H., America’s Second Crusade. A highly critical account of American policy during World War I. America failed to learn the lesson of intervention in World War I.

Crocker, George, Roosevelt’s Road to Russia. Emphasizes the extent to which American involvement in the war led to a pro-Soviet policy.

Cowling, Maurice, The Impact of Hitler A detailed study of British cabinet politics in the 1930s, countering the view that Chamberlain sought peace at any price with Hitler.

Doenecke, Justus Storm on the Horizon: The Challenge to American Intervention, 1939-1941.  A detailed study of the American anti-war movement, showing the diversity of arguments used to oppose Roosevelt’s bellicose policies.

Fussell, Paul. Wartime: Understanding and Behavior in the Second World War Vivid portrayal of the deleterious effects of the war on human psychology and behavior. Refutes the romanticized picture of the “good war.”

Garrett, Garet. [ed. Bruce Ramsey] Defend America First: The Antiwar Editorials of the Saturday Evening Post, 1939-1942. Garrett, a leading figure of the Old Right, argued that coming to the aid of the Allies would weaken America. We should concentrate on home defense.

Glaser, Kurt, Czecho-Slovakia, A Critical History. A good account of the minorities problem in Czechoslovakia.  Emphasizes the unrealistic policies of the Beneš government.

Greaves, Bettina, Pearl Harbor: The Seeds and Fruits of Infamy. A detailed account of Roosevelt and Pearl Harbor, based on the research of Percy Greaves.

Hoover, Herbert. Freedom Betrayed.  A very detailed account of Roosevelt’s foreign policy by his predecessor in the White House. Based on careful documentation.

Jaksch, Wenzel, Europe’s Road to Potsdam. An account of the Sudeten situation in the 1930s, critical of Czech policies under Beneš. The author was head of the Sudeten Social Democrats.

Kirschbaum, Joseph M. Slovakia: Nation at the Crossroads of Central Europe.  An informed account of Slovak policies in the 1930s. Good on the breakup of the Czech state after the Munich Conference.

Klein, Burton H. Germany’s Economic Preparations for War. Argues that Germany in the 1930s did not plan for a long war. The author is a leading Chicago School economist.

Kubek, Anthony, How the Far East Was Lost. The first chapter, based on pioneering work by Stephen H. Johnsson, shows the influence of pro-Communist officials in pushing for US provocation of Japan before Pearl Harbor.

Mahl, Thomas E. Desperate Deception: British Cover Operations in the United States. 1939-1944 An account of British propaganda and intelligence activities aimed at involving America on the side of Britain in the war.

Morgenstern, George. Pearl Harbor: The Story of the Secret War One of the first revisionist studies of Pearl Harbor and still one of the best. Highly detailed and very well written.

Neilson, Francis, The Churchill Legend. Includes a devastating analysis of Churchill’s multi-volume history of the war.

Newman, Simon  March 1939: The British Guarantee to Poland. British policy under Chamberlain was not based on weakness but on a long term strategy of confronting Hitler.

Raico, Ralph, Great Wars and Great Leaders. Written by a great classical liberal historian, the book includes a mordant account of Winston Churchill.

Russett, Bruce, No Clear and Present Danger. Argues that the prospect of an Axis-dominated Europe failed to pose a sufficient threat to the United States to justify American intervention

Sanborn, Frederic, Design for War. Contains material on the US efforts to provoke a Japanese attack not readily available elsewhere. The author was a distinguished international lawyer.  

Sargent, Porter, Getting US Into War. Stresses the role of British propaganda in pushing America toward war.

Schroeder, Paul, Axis Alliance and Japanese-American Relations 1941.  Contends that America foreign policy toward Japan was unduly rigid.

Schultze-Rhonhof, Gerd. 1939–The War That Had Many Fathers. Detailed account of German foreign policy in the 1930s, arguing that responsibility for the war does not rest exclusively on Hitler. The author is a retired German general.

Sledge, E.B. With the Old Breed: At Peleliu and Okinawa A searing personal memoir of the horrors of war.

Stinnett, Robert B. Day of Deceit: The Truth About FDR and Pearl Harbor. Roosevelt deliberately sought war with Japan and denied information to the Army and Navy commanders at Pearl Harbor.

Suvorov, Viktor  The Chief Culprit: Stalin’s Grand Design to Start World War II.   Contends that Stalin was preparing to launch an invasion of Germany, but Hitler beat him to the punch.

Tansill, Charles C. Back Door to War.  A comprehensive survey by one of the leading twentieth-century American diplomatic historians. Shows how Roosevelt succeeded in involving the US in the war in Europe by provoking a war with  Japan.  Contains valuable material on the European diplomatic situation in the 1930s.

Taylor, A.J. P. The Origins of the Second World War.  Argues that World War II came about through accident and miscalculation rather than by design.

Topitsch, Ernst, Stalin’s War. Topitisch, a philosopher sympathetic to the Vienna Circle logical positivists, contends that Stalin sought a European war and that Hitler’s invasion of Russia in 1941 preempted a Soviet attack.

Trachtenberg, Marc The Craft of International History: A Guide to Method. The book contains a careful analysis supporting the “back door to war“ theory, i.e., that Roosevelt sought war with Japan in order to secure American entry into the war in Europe.

Veale, F. J. P. Advance to Barbarism. Discusses the Allied responsibility for mass saturation bombing.

From Lewrockwell.com, here.

רק ישראל תכו לרגלך, ישא מדברתיך – שיר

אברהם פריד אוצרות יהודים א’-התורה והאומות – avraham fried – otzrot yeudim – atora vehaumot

Published on Aug 17, 2016

מילים לשיר
בעזרת ה’ נפתח בשיחה,
ונספר על ימי השמחה.
השמחה שורה על פני כולם,
התורה מגיעה לעולם.

בורא העולם הגיבור והנורא,
מחפש חתן לבתו – התורה.
השמחה שורה על פני כולם,
התורה מגיעה לעולם.

אל אומות העולם הוא פונה בשאלה –
מי רוצה את התורה ככלה?
האומות שואלות מה והיכן?
איי, אף אחד אינו מוכן.
ומה היה לבסוף עם התורה?
הבה נספר מה שקרה.

ירד המלאך עם התורה ובא,
הישר לרוסיה, למוסקבה.
לרוסים הוא הראה את התורה,
אולי יאהבו לשמרה.

אומרים הם לו: חרשו,
אמור רק …
אומר להם המלאך: “אנכי ה'”,
מאחרים אין להתרשם.

אומרים הם לו: לא, תודה,
כנראה, חבר, שאינך מודע,
שאותנו המסורת לימדה
שלא כך מנהג העדה.

לא-לא-לא, לא, תודה,
אצלנו לא זו העמדה.
אולי בגרמניה – לך תדע,
יקבלו אותך באהדה.

טס המלאך וחוצה את פולין,
ומגיע לברלין.
לגרמנים הוא מראה את התורה,
אולי יאהבו לשמרה.

אומרים הם לו: בסדר, גרייט,
רק אמור …
אומר להם המלאך: לא תרצח,
רצח הוא דבר מופרך.

עונים הם לו: לא, תודה,
כנראה מיין הר, שאינך מודע,
שאותנו המסורת לימדה
לרצוח בלי גבול ומידה.

לא-לא-לא, לא, תודה,
אצלנו לא זו העמדה.
אולי בצרפת – לך תדע,
יקבלו אותך באהדה.

טס המלאך במעוף זריז,
ומגיע לפריז.
לצרפתים הוא מראה את התורה,
אולי יאהבו לשמרה.

אומרים הם לו: סילבופלה,
רק דבר אחד גלה.
אומר להם המלאך דברים ברורים:
שמרו חיי משפחה טהורים.

עונים הם לו: לא, תודה,
כנראה, מיסייה, שאינך מודע,
שאותנו המסורת לימדה
שלא כך מנהג העדה.

לא-לא-לא, לא, תודה,
אצלנו לא זו העמדה.
אולי באנגליה – לך תדע,
יקבלו אותך באהדה.

טס המלאך לכיוון הנידון,
ומגיע ללונדון.
לאנגלים הוא מראה את התורה,
אולי יאהבו לשמרה.

אומרים הם לו: Thank you, Sir,
רק עוד קצת הסבר חסר.
אומר להם המלאך: “לא תחמוד”
זה דבר שחשוב ללמוד.

עונים הם לו: לא, תודה,
כנראה, מיסטר, שאינך מודע,
שאותנו המסורת לימדה
לחמוד בלי גבול ומידה.

לא-לא-לא, לא, לא, תודה,
אצלנו לא זו העמדה.
אולי באמריקה – לך תדע,
יקבלו אותך באהדה.

ממשיך המלאך בטיסת המרתון,
ומגיע לוושינגטון.
לאמריקאים הוא מראה את התורה,
אולי יאהבו לשמרה.

אומרים הם לו: Thank you, fine,
מה כאן הביזנס, באיזה ליין?
אומר להם המלאך בקול רועם:
קיימו כיבוד אב ואם.

עונים הם לו: לא, תודה,
אומתנו תמיד צעירים כיבדה
מבוגרים נועדו אך ורק כדי
לחגוג את Mother’s Day.

לא-לא-לא, לא, תודה,
אצלנו לא זו העמדה.
אולי הערבים – לך תדע,
יקבלו אותך באהדה.

טס המלאך במעוף מהיר,
ומגיע לקהיר.
לערבים הוא מראה את התורה,
אולי יאהבו לשמרה.

אומרים הם לו: טוב, מבסוט,
רק צריך לדעת, זה לא פשוט.
אומר להם המלאך: “לא תגנוב”,
לגנוב זה דבר לא טוב.

עונים הם לו: לא, תודה,
כנראה, חוואג’ה, שאינך מודע,
שאותנו המסורת לימדה
לחמוד בלי גבול ומידה.

לא-לא-לא, לא, תודה,
אצלנו לא זו העמדה.
אולי אל-יהודים – לך תדע,
יקבלו אותך באהדה.

באמצע הדרך עומד המלאך,
והנה הוא רואה יהודי משולח.
טלית קטן לו ארוכה ורחבה,
התמלא לבו בחדווה.

ליהודי הוא מסר את התורה,
והוא הודה לו וקרא:
רק המתן נא שעה קלה,
אתן לך קבלה.

אין לי זוג יותר מוצלח,
כך חושב לו המלאך.
גם התורה וגם היהודים,
בעולם הם מנודים.

יהודים מאמינים הם בתורה,
ואינם יכולים לעשות כל רע.
על השבת הקדושה שומרים,
ומכבדים את ההורים.

מששמע את זאת המלאך,
חזר למקום שמשם נשלח.
את התורה זיווג, הותיר בעולם,
במקום הטוב מכולם!

אנחנו עמלים לעלות את כל התוכן שלנו הכולל מאות אלפי קבצי אודיו של מוזיקה ותכנים יהודים שצריך להפוך לווידאו מה שלוקח הרבה מאוד זמן.
אם יש לכם איזה שיר שלנו שאתם מחפשים תוכלו לרשום לנו הודעה ונעלה אותו בהקדם.. galpaz101@gmail.com
נשמח לקבל ממכם פידבק חיובי ע”י לייק ותגובות לשירים.. הערוץ נוצר על ידי טראפיק 365 דיגיטל שיווק ופרסום.

The channel was created by Traffic 365 – Digital Marketing and Advertising

טראפיק365


אם נהניתם – תרשמו לערוץ.
נשמח גם תשתפו את החברים שלכם.

.If you enjoyed it then subscribe to the channel
.We will be happy even if you share your friends who will also enjoy it

מאתר יוטיוב, כאן.

Aseret Hadibbrot vs. Asara Maamarot

Shavuos: That’s Amore!

That’s Amore! — Part 1: The Ten Sayings

The Holiday of Shavuot celebrates the giving of the Torah at Mount Sinai. At that fateful event, G-d presented Moshe with two tablets upon which were etched the Aseret HaDibbrot. With all due respect to Cecil B. DeMille and Charlton Heston, Aseret HaDibbrot would be better translated as “Ten Sayings” or “Decalogue.” The Mishna speaks of another series of “Ten Sayings”: “With Ten Sayings, the world was created” (Avot 5:1). In Hebrew, they are called Asara Maamarot. Why are the “Ten Sayings” that G-d said at Sinai called Dibbrot while the “Ten Sayings” with which G-d created the world called Maamarot? What is the difference between speech denoted with dibbur-related verbs (like vayidaber or dibber)and speech denoted with amirah-related verbs (like vayomeramar, or leymor)?

When G-d told Moshe to prepare the Jewish People to receive the Torah, He told him, “So shall you say (tomar) to the House of Jacob and tell to the Sons of Israel…” (Ex. 19:3). Rashi explains that “the House of Jacob” refers to the Jewish women, to whom Moshe was supposed to broach the idea of receiving the Torah in a gentle manner (tomar/amirah). It follows then, that amirah connotes a softer form of speech. Similarly, Rashi (to Num. 12:1) writes that while dibbur connotes harsh speech, amirah connotes supplicatory speech in which the speaker seeks the listener’s favor.

Rashi (to Ex. 6:2 and 32:7) derives the notion that dibbur refers to harsh speech from the passage in which Yosef’s brothers told their father, “The man — the master of the Land — spoke (dibber) with us harshly” (Gen. 42:30). Rabbi Yaakov Tzvi Mecklenburg (1785-1865) points out that not in every instance where the Torah uses the word dibbur does it have to mean harsh speech. An example: Concerning Shechem seducing Dinah the Torah says, “And he spoke (vayidaber) to the lass’s heart” (Gen. 34:3), which simply means that he spoke to her in an intense way but not necessarily in a harsh way (otherwise she presumably would not have acceded to his advances). Indeed, Rashi (to Lev. 10:19) writes that dibbur implies boldness, not necessarily harshness.

A rare form of dibbur is the word yadber (in Ps. 47:4), which refers to a type of “leadership.” One might be tempted to say that this type of leadership entails speaking in strong, forceful terms. Nonetheless, the Talmud (Maccot 11a) differentiates between yadber and dibbur, saying that only the latter connotes harshness, while the former actually connotes softness. The Maharal in Netivot Olam writes that dibbur in the context of Torah study is always pleasant, and it refers to harsh speech only when used in other contexts. See also Moshav Zekanim (to Ex. 6:2) who differentiates between the Pentateuch, in which dibbur implies an expression of harshness, and the rest of the Bible in which it does not.

The Zohar’s commentary to Parshat Nasso, also known as Idra Rabbah (132b), explains that dibbur requires raising one’s voice to forcefully make an announcement, while amirah does not require raising one’s voice. Based on this we can argue that whole point of ever raising one’s voice is to make a forceful impression on a listener. Therefore, when G-d created the world and no listeners yet existed, He did not need to “raise His voice,” and so His sayings are called Maamarot. Later, when He revealed the Decalogue to an audience of Jews assembled at Mount Sinai, there were listeners, so there was a point in “raising His voice.” Therefore, those ten sayings are called Dibbrot.

Sefer HaChachmah, ascribed to the late 12th century Asheknazic scholar Rabbi Elazar Rokeach of Worms, writes that amirah denotes setting up a framework and context within which a dibbur can be said. According to this understanding, the Asara Maamarot which created the world served to set up a reality within which the Aseret HaDibbrot can have relevance.

Rabbeinu Bachaya (to Ex. 13:1) writes that the difference between dibbur and amirah is that dibbur alludes to the Written Torah, while amirah alludes to the Oral Torah. Many other Sages have cited this idea and expanded on it, including the Vilna Gaon (1720-1797), Rabbi Pinchas Horowitz of Frankfurt (1731-1805) and Rabbi Naftali Tzvi Yehudah Berlin (1816-1893). Interestingly, the word Amora (derived from amirah)refers to a rabbinic Sage of the Talmud who expounds on the scriptures and laws, the hero of the Oral Torah.

With this in mind the Vilna Gaon explicates the opening words of the song of Ha’azinu: “Listen O Heavens and I shall speak (va’adabeira), and the Earth shall hear the sayings (imrei) of my mouth” (Deut. 32:1). When speaking of the Heavens, from whence the Written Torah is revealed to man, Moshe uses the term dibbur, but when speaking of the Earth — whose inhabitants are the ones who bring out the ideas of the Oral Torah — he uses an amirah- related word.

In fact, the Zohar (Genesis 239b) explains that in the oft-repeated expression of Vayidaber Hashem el Moshe leymor (“And G-d said to Moshe to say…”), the word leymor (“to say”) refers to revealing the hidden elements which are not included in Vayidaber (“and He said”). In other words, amirah denotes an expansion on dibbur. When contrasting the Written Torah to the Oral Torah one notices that the former is a fixed, canonized text, while the latter is simply an expansion on the former. In light of this paradigm we see a parallel between the Torah and the world at large. The Zohar (Exodus 161a) teaches that G-d looked into the Torah and created the world. This means that the Torah served as the blueprint which G-d “consulted” when creating the world, and that the world is the final outgrowth of those plans. In other words, the Torah is the fixed cannon, while the world is an expansion on the Torah. With this in place, it is quite appropriate that the type of speech used to express the Torah is dibbur, while the words used to create the world are called amirah — an expansion on said dibbur.

Although certainly at odds with what we presented above, Malbim offers two more ways of differentiating between dibbur and amirah that can help us better understand the two sets of “Ten Sayings.”

Firstly, Malbim explains that amirah is absolute, while dibbur denotes a suggestion or proposition that is not necessarily absolute. In terms of Asara Maamarot versus Aseret HaDibbrot, it seems that the words used to create the world — and thus the rules of nature — must have been uttered in absolute, forceful terms, because they are so powerful that only G-d can break those rules. On the other hand, the words used to express the Decalogue connote a more malleable reality, because, for example, some prohibitions can legitimately be suspended in certain circumstances. However, Rabbi Moshe Feinstein (1895-1986) uses the exact opposite reasoning to explain why the commandment of tzitzit, which is not absolutely obligatory but is essentially optional, opens with the word vayomer instead of the usual vayidabber (Num. 15:37).

Alternatively, Malbim explains that amirah is used for short statements, while dibburis used for longer discourses that elaborate upon and explain short statements. Similarly, Rabbi Shmuel Jaffa-Ashkenazi of Istanbul (1525-1595) writes that amirah denotes “headings” or “headlines” of a specific topic, without getting into the details. To support this understanding he cites Isaiah 17:6, which foretells that Sancheriv will be unable to conquer Jerusalem, just as a harvester cannot reach the olives on the uppermost branch (rosh amir). In that case, amir refers merely to the branch but not to all of its contents, just like amirah refers to the chapter headings but not to all the nitty-gritty details. We can argue that verbosity, or wordiness, is a rhetorical device used to ensure one’s audience completely understands one’s intentions. If so, when G-d used “Ten Sayings” to create the world He could have been as brief as He wanted since there was no intended audience. Because of this, those Sayings are called maamarot/amirah and were said with much brevity — just the “headlines.” On the other hand, when G-d instructed the Jewish People of His expectations for them, He sought to make sure they completely understood Him, and so He sacrificed brevity for clarity — the results being the Aseret HaDibbrot.

That’s Amore! — Part 2: The Speech of Love

In Part 1, we explored various ways of differentiating between dibbur and amirah. We showed how those ideas help shed light on why the “Ten Sayings” with which G-d created the world are called Asara Maamarot, and the “Ten Sayings” which He revealed to the Jews at Sinai are called Aseret HaDibbrot. In this installment, we will continue that discussion and also explain how amirah is connected to the concept of “love”.

Rabbi Shlomo Pappenheim of Brelsau (1740-1814) writes in Yeriot Shlomo that dibbur refers to the act of using one’s vocal cords, whether or not that produces any sound with a particular meaning. On the other hand, amirah denotes speaking in order to convey a certain message that must have a particular meaning. Rabbi Wolf Heidenheim (1757-1832), in his comments to Yeriot Shlomo, notes that both Ibn Ezra and Rabbi Yoel Ibn Shuaib offer very similar approaches to this in their respective commentaries to Psalm 19:4.

Rav Shimshon Raphael Hirsch (1808-1888) also follows this basic approach and expands on it. He writes that dibbur refers to the simple, physiological act of expressing an idea in words. Because it refers to the act of speech itself, dibbur can even apply to speech uttered when nobody else is around to hear or understand it. Dibbur is just a conglomeration of phonomes, or sounds, which are meant to express an idea. On the other hand, Rabbi Hirsch explains, amirah is not simply the act of verbalizing an idea or thought, but denotes an act of communication. Amirah must be said to somebody who then translates the sounds that he hears into the ideas that they express. However, the Vilna Gaon’s commentary to Numbers 22:5 (second version) seems to understand that dibbur implies more of a form of communication than amirah does.

Based on this distinction made by Rav Hirsch, he explains that the ten utterances with which G-d created the world are called Asara Maamarot because a maamar (whose root is the same as amirah) requires an active listener on the receiving end to hear what has been uttered and translate that into reality. In the case of creating the world, G-d’s utterances had immediate effect, as each time He said something it came into being. By contrast, the ten sayings of the Decalogue are called Aseret HaDibbrot because as a form of dibbur they exist independently of the listener. The Decalogue was G-d’s way of revealing His absolute will. And that Divine will continues to exist regardless of whether anybody follows its instructions.

Rabbi Pappenheim also writes that the root of amirah is MEM-REISH which refers to “switching” or “exchanging.” He explains that amirah fits into that umbrella because amirah denotes the exchanging of ideas, and in polite dialogue the parties involved constantly “switch” their status from being vocal (when it is their turn to speak) to being quiet (when it is their turn to listen). Rabbi Yaakov Tzvi Mecklenburg (1785-1865) expands on this idea and writes that amirah represents a form of speech which creates a reality. It “switches” the situation into something different. If we follow his logic it makes sense that the Ten Sayings that created the world would be denoted with an amirah-related verb because those Sayings represented the ultimate “change” in reality — the change from nothing to something.

A Rare Form of Amirah

The Torah uses a rare cognate of amirah when discussing a consequence of G-dgiving the Jewish People special commandments, and the Jews accepting those commandments (see Deut. 26:17-18). In that context Rashi explains that the amirah-related cognates are forms of “separation” and “division.” He explains that by accepting G-d’s commands the Jewish People “separated” (he’emarta)Him from the false gods of the world. And by singling out the Jewish People to receive His commandments G-d “separated” (he’emricha) the Jews from the other nations of the world.

Alternatively, Rashi explains that these amirah-related words are forms of “glory” and “pride.” In support of this reading, Rashi cites Psalm 94:4 which speaks of the wicked “taking pride in themselves” (yitamru).

Rabbi Saadia Gaon (882-942) offers two more explanations to the amirah-related words in question. Firstly, he explains that he’emarta/he’emricha are expressions of “being on top,” just as the amir (Isaiah 17:6) is the most important branch of a tree because it is on top. In his reading, G-d put the Jews “on top” and the Jews put G-d“on top.” This is also related to the Arabic word Emir (“military commander” or “tribal chief”), who sits on top of the hierarchical society over which he presides (see Bartenuro to Shekalim 5:3).

Secondly, Rabbi Saadia Gaon explains these amirah-related words as references to what G-d said to the Jewish People (“I am Hashem your G-d…”) and what the Jewish People said about G-d (“Hashem our G-d, Hashem is one”).

In some ways, Rabbi Saadia’s first approach — the one preferred by his interlocutor Dunash ibn Labrat (925-990) — resembles Rashi’s way of explaining those words as forms of glory/pride (see also Ibn Ezra to Deut. 26:17 who explains those words as referring to “greatness”). Rabbi Mecklenburg similarly explains the doublet emor and amarta said concerning the special prohibition that applies to kohanim (Lev. 21:1) by arguing that the former denotes “raising the kohanim’s status” (i.e. making them great again), while the latter simply means that these laws should be “said.”

Amirahas an Expression of Love

Another way of explaining he’emarta/he’emricha is cited by many Hassidic commentators, such as Rabbi Pinchas Horowitz of Frankfurt (1731-1805) and his brother Rabbi Shmuel Shmelka Horowitz of Nikolsburg (1726-1778), Rabbi Kalonymous Kalman Epstein of Krakow (1753-1823), Rabbi Yaakov Yosef of Ostrog (1738-1791), Rabbi Shimon Maryles of Jaroslaw (1758-1849), and many others. They all explain that amirah is an expression of “love,” and thus the passages in question mean that G-d showed His love for the Jewish People, and that the Jewish People, in turn, showed their love towards Him. (See Sifsei Chachamim to Deut. 2:16 who deals with the implication of Rashi’s comment that dibbur is a term of endearment.)

When a person feels the weight of the responsibility to live up to certain expectations it generally feels as though those expectations were said in harsh, demanding terms — even if objectively they were not. Because the Decalogue lays out G-d’s expectations of us — which may sometimes feel like a burden — those Ten Sayings are called Dibbrot, as though He spoke them harshly. By contrast, the Asara Maamarot that created the world represent G-d’s gift to us. When somebody receives a gift it is taken as an expression of love — a maamar. (In Talmudic jargon the word maamar denotes a type of marriage instituted by the Rabbis as a prelude to the consummation of the yibbum relationship.)

But what is the philological basis for linking amirah to “love”?

One might perhaps suggest that this homily is based on the Latin word amor (the basis for the English words amorous and enamored), which sounds like a homonym of amirah, but is actually a word for “love.” However, it is quite implausible to presume that these Hassidic Masters based their teaching on a homonym from Latin.

There is a much sounder basis for this explanation. The Targumim translate the cognates of amirah that we are discussing as chativah. The word chativah in Biblical Hebrew refers to “splitting” or “chopping” (which might be the basis for Rashi’s first explanation that renders the terms as “separation”). However, in Aramaic it can also mean “to fall in love” or “to woo” (perhaps because two lovebirds feel like one person “split” into two). A piyyut (liturgical poem) customarily recited by some on the Second Night of Passover uses the word chativah. In explaining the meaning of that word, Rabbi Eliezer ben Nosson of Mainz (1090-1170, also known as Raavan) writes that it is an expression of “love,” and he references the aforementioned Targumim to the words he’emarta/he’emricha. Similarly, a line in the cryptic poem Akdamot (customarily recited on Shavuot) says about the Jewish People, “They make Him a chativah at [sun]rise and [sun]set”. Rabbi Yonah Isaac Neiman of Makow explains that chativah is an expression of “love,” and refers to the Jewish People declaring their love for G-d twice daily when reading Kriyat Shema (see Berachot 6a). Thus, the connection between amirah and “love” is already found in the works of Rishonim ,and is even alluded to in the Targumim.

From What’s in a Word, here.

Evil DJ Trump Denies His Benefactor, Assange

Hey Trump: Remember Wikileaks?

Last week in an episode of my daily Ron Paul Liberty Report we discussed whether the US and British government were actually trying to kill jailed Wikileaks publisher Julian Assange. More than seven years ago Assange was granted asylum from the government of Ecuador over fears that espionage charges were being prepared against him by Washington. He spent those years in a small room in the Ecuadorian embassy in London without sunlight. Without fresh air. Without exercise. Without medical treatment.

Assange’s critics mocked him for entering the embassy, saying his fear that the US government would indict him was paranoia. Then the US-controlled International Monetary Fund dangled a four billion dollar loan in front of Ecuadorian president Lenin Moreno (elected in 2017, replacing the president who granted him asylum), and Moreno eagerly handed Assange over to British authorities who the same day hauled him before the court to answer for skipping bail. No medical examination after what was seven years of house arrest. Straight to court. He was sentenced to 50 weeks – the maximum sentence.

And what happened while he was serving time in the notorious Belmarsh prison? The Trump Administration decided to go where the Obama Administration before him did not dare to tread: he was indicted on 17 counts under the US Espionage Act and now faces 170 years in prison – or worse – once the formality of his extradition hearing is over. He faces life in prison for acting as a journalist – publishing information about the US government that is clearly in the public interest.

But do they really want to put him up on trial?

When US citizen Otto Warmbier died in a wretched North Korean prison cell after being denied proper medical treatment, the western world was disgusted by Pyongyang’s disregard for basic human rights. Now we have Julian Assange reportedly too sick to even appear by video at his own court hearings. UN Special Rapporteur on torture Nils Melzer has investigated the treatment of Assange over the past nine years and has determined that the journalist has been the “victim of brutal psychological torture.”

UN investigator Melzer concluded, “In 20 years of work with victims of war, violence and political persecution I have never seen a group of democratic States ganging up to deliberately isolate, demonize, and abuse a single individual for such a long time and with so little regard for human dignity and the rule of law.”

Governments hate it when the truth is told about them. They prefer to kill the messenger than face the message.

Judge Andrew Napolitano wrote last week that, “the whole purpose of the First Amendment…is to promote and provoke open, wide, robust political debate about the policies of the government.”

We need to understand that it is our First Amendment that is on trial right there along with Assange. The Obama Administration – no defenders of civil liberties – wanted to prosecute Assange but determined that his “crime” was the same kind of journalism that the US mainstream media engages in every day.

Let’s hope President Trump recovers from his amnesia – on the campaign trail he praised Wikileaks more than 100 times but now claims to know nothing about them – and orders his Attorney General to stand down. Assange deserves our gratitude, not a lifetime in prison.

From Lewrockwell.com, here.