Moshe Lichtman’s ‘Eim HaBanim Semeichah’ TRANSLATION

EIM HABANIM SEMEICHAH – On Eretz Yisrael, Redemption, and Unity

From the Back Cover

First published in 1943, Eim HaBanim Semeichah remains the most comprehensive treatise on Eretz Yisrael, redemption, and Jewish unity. Much of this remarkable work has been proven prophetic by the passage of time. It is truly a priceless treasure.

Rav-Yisachar-Shlomo-Teichtal

The saintly author, R. Yisachar Shlomo Teichtal, originally shared the prevalent, Orthodox view which discouraged the active return to Zion. The Holocaust, however, profoundly changed his perspective. The annihilation of unprecedented numbers of his fellow Jews forced him to seek explanations. Thus, relying almost exclusively on his phenomenal memory and keen insight, he investigated the matter exhaustively. His conclusions are eye-opening! The Jewish people will find refuge from their troubles, he argues, only if they unite to rebuild the Land. This will bring about the ultimate redemption.

Although more that 65 years have passed since its original publication, the message of this book is as crucial today as it was then. We therefore take great pride in presenting this masterpiece to the English-speaking public. We only hope that Jews the world over will absorb its message and apply it in practice.

EHS
APPROBATIONS:

HaRav HaGaon R. Zalman Nechemyah Goldberg shlita:

I was happy to hear from my dear friend, R. Chayim Menachem Teichtal shlita, that the wonderful book written by his brilliant, righteous, and saintly father, R. Yisachar Shlomo Teichtal ztvk”l… author of Responsa Mishneh Sachir, [was being published in English]. This book, which is completely holy, arouses the hearts of Israel to their Father in Heaven and inspires them to cherish the great mitzvah of settling the Land of Israel.

For some time now, this book, entitled Eim HaBanim Semeichah, has been renowned throughout the Jewish world. Recently, R. Moshe Lichtman shlita took the initiative to translate this book into English, so that the Jewish masses who do not understand the Holy Tongue (Hebrew) can benefit [from it]. The translator has expertise in this field and, undoubtedly, will produce a proper work for the benefit of Klal Yisrael.

Written in honor of the Torah and in honor of the brilliant tzaddik zt”l,
Zalman Nechemyah Goldberg

$20.00 (list – $27.50)
(not including shipping)

Click here to order

click-here-for-abridged-version

 

HaRav HaGaon R. Hershel (Tzvi) Schachter shlita:

Many years ago, I read several sections of the beautiful work, Eim HaBanim Semeichah, and I enjoyed it tremendously. The saintly author, may HaShem avenge his blood, certainly does not need my approbation, God forbid.

Today, unfortunately, there is much confusion, even among Torah-Jews, on the issue of Eretz Yisrael, which is a vast discipline in the Torah. [Therefore], I commend our dear colleague, R. Moshe Lichtman (may he live), who translated this important book into the common vernacular. For, due to our numerous sins, many Torah-Jews cannot read this book in the original [Hebrew]. I reviewed several pages of the translation and enjoyed them, as well.

Written and signed in honor of the Torah and in honor of our Holy Land,
Tzvi Schachter

 

TESTIMONIALS:

Thank you for translating Eim HaBanim Semeicha. It’s an amazing sefer — one of the two or three most significant sefarim I’ve learned.

So far, I have only got through the introductions (90 pages) and find it fascinating and full of sources for why one should make Aliyah. If anyone is looking for religious sources for making Aliyah I strongly recommend you get your hands on this book which recently came out in English. The author is Rabbi Yisachar Shlomo Teichtal who passed away in the last days of the Holocaust. It’s actually an English translation of a book that has been available for about twenty years in Hebrew. This is not a “how to” book. R. Teichtal zt”l was a Munkatcher Chassid who decided that Munkatch (probably as vehemently anti-Zionist as Satmar) had it all wrong, at least when it comes to making aliya.

The book was actually originally published during the Shoah. Yes, during the Shoah! The English translation was just published by a young scholar/Rov who had been working on it for a few years. Yes, it is excellent. No home should be without it. As a matter of fact, Rav Teichtal, a”h, himself said in all humility that as a Rov and Posek there was so much he didn’t know concerning the mitzvah of yishuv eretz yiroel until he began writing the sefer.

I second the recommendation. The sefer is probably the best and most influential sefer I ever read. Besides for the excellent Torah content, the chizuk with repsect to Aliyah, and the fascinating history covered, the sefer teaches a tremendous amount of Ahavat Yisrael in discussing an area that has generated a lot of Sinat Chinam. I was often brought to tears reading the sefer. In short, it is highly recommended reading.

Your translation of “Eim Habanim Semeichah” was the best book I’ve ever read.

I just made Aliyah, and I now live in Ramat Beit Shemesh. The decision to make Aliyah was a 10 year process. Actually, the decision was immediate; the courage to do it took 10 years. I have many strong feelings about the status of the Jewish people and about the issue of Aliyah. Some friends who know how I feel suggested that I read the book that you translated. I have purchased a copy and have read 100 pages so far. Though I am not finished reading it yet, I am extremely moved by it. It explains exactly how I feel about all these issues but adds a Torah source. I believe, without trying to be overly dramatic, that this may be one of the most important books out today…

Continue reading…

From ToraTzion, here.