In Praise of Soncino (or: ‘The Case for Brevity in Translating Gemara’)

IN PRAISE OF THE SONCINO TALMUD

In Praise of the Soncino Talmud

By David S Farkas*

Not long ago one of our local schools hosted a Giveaway day in its library, making many of the older seforim in its considerable collection free to a good home. As expected, the local citizenry plundered and pillaged, carrying off large numbers of books, many still in quite good condition. I was only able to attend towards the end, “after the last of the gleaners had gone.”[1] Only a few scattered Siddurim and Chumashim were left, when I spotted a box in a corner of the room, filled with small red volumes. Close inspection revealed that the books were none other than the Soncino Talmud, a complete set. My heart sank a little to see this classic work, neglected and abandoned. I felt, in a small way, as though I had seen the tongue of Chutzpith the Translator lying in the dust.[2]

The Soncino Press sees no press at all these days, it seems. Its groundbreaking complete English translation of the Talmud has almost entirely been supplanted by Artscroll’s Schottenstein edition. Indeed, studying with the latter presents a very much different type of engagement with the Gemara, and Artscroll has undoubtedly done a master job of it. Yet for all of its depth and analysis, Soncino to this day brings to the table things that Artscroll does not. What follows, then, is not an attempt to sing the praises of one at the expense of the other, but only to point out some of the unique features of the now-neglected Soncino, and to suggest some of its alleged flaws may have been greatly exaggerated.[3]

To begin with, the canard so many of us heard in our yeshiva days – that Soncino was edited by less than fully-religious Jews – is a terrible misimpression that, to the best of my knowledge, seems to be based purely on the evidence that it was edited by a man named Isidore. Yet Rabbi Yechezkel Epstein (as he is in fact identified, in Hebrew, on the opposite front-page of most volumes) was very much an observant Jew, who attended the Pressburg Yeshivah founded by the Chasam Sofer, and was said to know Shas by heart. The project began with Seder Nezikin in 1935 with a heartfelt prayer to Almighty God, capped with the traditional phrase יה”ר מלפני ה’ כשם שעזרתני לסיים סדר נזיקין, כן תעזרני להתחיל סדרים אחרים ולסיימם.  It concluded in 1948, as printed in Seder Kodshim, with a heartfelt תם ונשלם שבח לבורא עולם, and the traditional Hadran written out nearly in full. We can certainly say of Soncino, if we may modify R. Yosi’s summation of Kelim, “Happy art thou, Soncino – thou began in purity, and finished in purity.”[4]

Moreover, a review of the individual contributors to each volume – a list that, to my knowledge, has never before been assembled – reveals that each and every one of them were strictly orthodox, and not identified with any other stream of Judaism.[5]

Continue reading…

From The Seforim Blog, here.