Tosefta end of Mikvaos:
פרה ששתת מעת לעת ושחטה בתוך מעת לעת זה היה מעשה והיה ר’ יוסי הגלילי מטהר ור”ע מטמא סייע ר”ט את ר’ יוסי הגלילי. סייע ר”ש בן ננס את ר’ טרפון סילק ר”ע את ר’ יוסי הגלילי אחר זמן מצא לו תשובה אמר לו מה אני לחזור אמר לו לא לכל אדם אלא שאתה יוסי הגלילי. אמר לו הרי הוא אומר (במדבר יט) והיתה לעדת בני ישראל למשמרת למי נדה חטאת היא כשהם שמורים למי נדה ולא כששתתן פרה (זו היה מעשה) ונמנו שנים ושלשים זקנים בלוד וטהרוהו (באותה שעה) קרא ר”ט המקרא הזה (דניאל ח) ראיתי את האיל מנגח ימה וצפונה ונגבה וכל חיות לא יעמדו לפניו ואין מציל מידו ועשה כרצונו והגדיל [זה] ר”ע (אומר) (שם) ואני הייתי מבין והנה צפיר העזים בא מן המערב על פני כל הארץ ואין נוגע בארץ והצפיר קרן חזות בין עיניו זה ר’ יוסי הגלילי ותשובתו (שם) ויבא עד האיל בעל הקרנים אשר ראיתי עומד לפני האובל וירץ אליו בחמת כחו וראיתיו מגיע אצל האיל ויתמרמר אליו ויך את האיל וישבר את שתי קרניו זה עקיבא ושמעון בן ננס (שם) ולא היה כח באיל לעמוד לפניו זה עקיבא (שם) וישליכהו ארצה וירמסהו זה יוסי הגלילי (שם) ולא היה מציל לאיל מידו אלו שנים ושלשים זקנים שנמנו בלוד וטהרוהו.
UPDATE: Translation by Claude:
פרה ששתת מעת לעת ושחטה בתוך מעת לעת
A cow that drank [the mei chatat — red-heifer purification water] over a full me’et le’et (24-hour span), and was slaughtered within that 24-hour span —
זה היה מעשה והיה ר’ יוסי הגלילי מטהר ור”ע מטמא
this was an actual case. R. Yose HaGelili ruled [it/its meat] pure; R. Akiva ruled it impure.
סייע ר”ט את ר’ יוסי הגלילי. סייע ר”ש בן ננס את ר’ טרפון.
R. Tarfon supported R. Yose HaGelili. R. Shimon ben Nanas supported R. Tarfon.
סילק ר”ע את ר’ יוסי הגלילי
R. Akiva refuted/dismissed R. Yose HaGelili [in debate].
אחר זמן מצא לו תשובה אמר לו מה אני לחזור אמר לו לא לכל אדם אלא שאתה יוסי הגלילי
Some time later he [R. Yose] found an attack. He said to him: “Should I retract?” He [R. Akiva] said to him: “Not for anyone [else would this stand] — but [fine for you] since you are Yose HaGelili.”
אמר לו הרי הוא אומר (במדבר יט) והיתה לעדת בני ישראל למשמרת למי נדה חטאת היא
He said to him: “Behold, Scripture states (Num. 19:9): ‘and it shall be for the congregation of Israel, kept in safekeeping, for water of sprinkling; it is a chatat.'”
כשהם שמורים למי נדה ולא כששתתן פרה
[I.e., pure status applies] when they are [still] under guard as “water of sprinkling” — but not once a cow has drunk them.
(זו היה מעשה)
(— this was an actual case) — likely a scribal/editorial duplication of the opening clause; bracketed as such in critical editions (Zuckermandel/Lieberman).
ונמנו שנים ושלשים זקנים בלוד וטהרוהו
And thirty-two elders were convened/voted in Lod, and they ruled it pure.
(באותה שעה) קרא ר”ט המקרא הזה
(At that time) R. Tarfon read out this verse:
(דניאל ח) ראיתי את האיל מנגח ימה וצפונה ונגבה וכל חיות לא יעמדו לפניו ואין מציל מידו ועשה כרצונו והגדיל
(Dan. 8:4) “I saw the ram goring westward, northward, and southward, and no beast could stand before it, and none could deliver from its hand; it did as it pleased and grew great” —
זה] ר”ע]
this is R. Akiva.
(שם) ואני הייתי מבין והנה צפיר העזים בא מן המערב על פני כל הארץ ואין נוגע בארץ והצפיר קרן חזות בין עיניו
Continuing: (ibid. v.5) “And as I considered, behold, a he-goat came from the west over the face of the whole earth, touching the ground not; and the goat had a conspicuous horn between its eyes” —
זה ר’ יוסי הגלילי ותשובתו
this is R. Yose HaGelili and his attack.
(שם) ויבא עד האיל בעל הקרנים אשר ראיתי עומד לפני האובל וירץ אליו בחמת כחו
Continuing: (v.6) “and it came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the canal/stream, and ran at it in the fury of its power” —
וראיתיו מגיע אצל האיל ויתמרמר אליו ויך את האיל וישבר את שתי קרניו
(v.7) “and I saw it reach the ram, and it was enraged against it, and struck the ram and broke its two horns” —
זה עקיבא ושמעון בן ננס
this is Akiva and Shimon ben Nanas.
ולא היה כח באיל לעמוד לפניו
(v.7 cont.) “and the ram had no power to stand before it” —
זה עקיבא
this is Akiva.
וישליכהו ארצה וירמסהו
(v.7 cont.) “and it threw [the ram] to the ground and trampled it” —
זה יוסי הגלילי
this is Yose HaGelili.
ולא היה מציל לאיל מידו אלו שנים ושלשים זקנים שנמנו בלוד וטהרוהו
(v.7 cont.) “and there was none to deliver the ram from its hand” — these are the thirty-two elders who were convened in Lod and ruled it pure.